Hispanics are a market that we have to acknowledge

hospanic
From Serlatino.com comes this response to Spanish translation of pharma websites. Mr Cabrera raises some excellent points. "Yes, having a Spanish language is a must; but please allow me to share a piece of advice. You should translate entirely your website, not only the most relevant pages. That approach is proven to make things worse for many reasons."


Cost is not an issue anymore; there are plenty of technology firms that allow you to translate your website at a very low cost and with very high quality.

1. First of all, because you are making a statement of how important this audience is for your company.

2. Half of Online Hispanics prefer English, while the other half is divided almost evenly between bilinguals and Spanish dominants. It’s a bilingual market

3. Some like to toggle between languages to make sure they are getting the same information.

4. Households are larger, and sometimes grown ups ask adolescents to look for information for them.

Can you imagine that switching the language in your iphone, makes all the cool features disappear?

Finally, providing language options should not be mistaken by being culturally relevant, that’s a completely different story.


burson-marsteller-influential-hispanic-hours-per-week-activities

|